Live moments, every language, no tonal compromise.
Multilingual production for rights-holders, broadcasters, streamers and sponsors. Scoped against fixture lists, built for content velocity, run by people who watch the sport.
Teams we work with, and the work we take on.
Audience-first — the teams that brief us, and the work each of them tends to bring.
Rights-holders & federations
Tournament, league and federation rollouts across the markets that watch. One producer, one voice, every language in the broadcast plan.
Broadcasters & streamers
Versioning, dubbing-prep, SRT subtitling and metadata — built for OTT release windows and broadcast scheduling, not generic delivery times.
Clubs & athlete brands
Match-day social, player features, fan editorial and behind-the-scenes content in the languages the fanbase actually speaks.
Sponsors & activation teams
Brand-into-sport activation work in market — copy, voice and video adaptation that lines up with rights-holder approvals.
- Live campaign rollouts
- Match-day social and OOH
- Player feature subtitling
- OTT and broadcast versioning
- Sponsor activation localisation
- Talent and athlete voice work
Three things live content needs.
Live-cadence production
Versioning, subtitling and voice for content that ships in days, not weeks.
AI voice (AVR) at scale
Linguist-in-the-loop AI voice for high-volume asset runs — every language, same brand voice.
Fan-tone localisation
Native voice and copy chosen for audience, not just language — so it sounds like the fans, not a manual.
Four stages, one closing band of numbers.
- 01
Fixture-list kickoff
We scope against the calendar — match-day, race-day, tournament windows — not a generic turnaround SLA. Languages, asset list and channels agreed up front.
- 02
Pre-build the playbook
Glossary, tone notes, talent and broadcast specs locked before week one. So when content starts moving fast, nothing waits on a decision.
- 03
Live production
Versioning, subtitling and AI voice runs on a continuous cadence across the window, with linguist QC on every market before publish.
- 04
Post-window debrief
Memory and glossary updated, talent feedback captured, next-window plan agreed. The work compounds across seasons.
Tournament and league windows run with a single producer across every market in the broadcast plan.
Match-day social and reactive captions land in core languages within hours, with linguist-in-the-loop review on every line.
Embargoed and pre-publish work is ringfenced to a small, named team — NDAs cascade to every linguist on the chain.
For sport, broadcast and entertainment teams.
Yes. Live-cadence work is the default — match-day, race-day, fight-night and tournament windows are scoped against fixture lists, not generic deadlines.
Yes — on-call multilingual support across press, social, broadcast captions and rights-holder feeds, with linguists available across the match or event window.
Strict NDAs with cascading clauses to every linguist, plus embargo handling for pre-publish and reactive content. Rights-sensitive briefs are ringfenced to a closed team.
Yes. Federation, league and rights-holder rollouts run in parallel across 10+ languages from a single producer, with one consistent voice across every market.
All three — plus streamers, sponsors and entertainment IP holders. The workflow flexes to whichever side of the rights chain the brief sits on.
Native broadcast-trained voice talent across major markets, vetted for sport tone and pace, with linguist-in-the-loop direction on every session.
Services live work usually runs with.
AI voice (AVR)
Linguist-in-the-loop AI voice for high-volume sport and entertainment runs across every market.
Localisation
Subtitling, versioning and metadata for OTT, broadcast and digital — built for live release windows.
Transcreation
Brand-into-sport activation copy that lands in market — rewritten, not translated, by writers who follow the sport.


